Le mot vietnamien "thánh hiền" peut être traduit par "les sages" en français. Ce terme est souvent utilisé pour désigner des personnes d'une grande sagesse, de la vertu et de l'intégrité morale. Voici une explication détaillée de ce mot.
"Thánh hiền" fait référence à des individus qui possèdent une connaissance approfondie, de la sagesse et un comportement moral exemplaire. Ce sont souvent des figures respectées dans la culture vietnamienne, qui sont considérées comme des modèles à suivre.
Vous pouvez utiliser "thánh hiền" pour parler de personnages historiques, de philosophes ou même de personnes contemporaines qui font preuve de sagesse et de vertu. Par exemple : - "Ông Khổng Tử được coi là một thánh hiền trong văn hóa phương Đông." (Confucius est considéré comme un sage dans la culture orientale.)
Dans une conversation, vous pourriez dire : - "Tôi ngưỡng mộ những thánh hiền đã để lại nhiều bài học cho nhân loại." (J'admire les sages qui ont laissé de nombreux enseignements à l'humanité.)
Dans un contexte plus philosophique ou littéraire, "thánh hiền" peut être utilisé pour discuter des idéaux de moralité et de sagesse dans la société. Par exemple, on pourrait dire : - "Xã hội cần nhiều thánh hiền để dẫn dắt thế hệ trẻ." (La société a besoin de nombreux sages pour guider la jeunesse.)
Il n'y a pas vraiment de variantes directes pour "thánh hiền", mais vous pourriez rencontrer des termes similaires comme "hiền" (sage) ou "thánh" (sacré, saint) dans d'autres contextes.
Bien que "thánh hiền" soit principalement utilisé pour désigner des sages, dans certains contextes, cela peut également se référer à des personnes pieuses ou religieuses qui vivent selon des principes moraux stricts.